Google 翻譯的中文詞彙

先前在網路上看到「Google 翻譯修好了沒? Has Google Fixed Translate Yet?」這個網站,看起來是 2021 年的時候建立的,整理出來希望可以改善 Google 翻譯在台灣所使用的中文 (zh-tw) 的翻譯品質,上面列了五十幾個詞彙,記得當時只有一個有修正,其他都還是中國或是香港的用語。

(話說 Google 翻譯的介面好像沒有分台灣跟香港...)

因為看到有英文的說明,就順手丟上 Hacker News:「Has Google Translate been fixed yet? (isgooglefixed.tw)」,還蠻意外的有些關注與討論... 大概是因為這樣,可能讓 Google 內有個整理過資料可以開 issue,過了一個月,上個禮拜陸陸續續被修正了不少詞彙,目前剩下的那幾個比較接近詞彙準確性的問題。

下一個可能是 Google Maps 上面的翻譯問題?就算切到 zh-tw 下還是會出現港式翻譯:

而把 Google Maps 英文版上看到的「Chophouse restaurant」丟進 Google Translate 翻譯是:

Nexmo 的 Voice API 可以吃 WAV 與 MP3 格式了...

剛剛才看到 Nexmo 的公告,Nexmo 的 Voice API 以往只能吃文字,然後程式會發音,但現在則可以吃 WAV 或 MP3 格式的檔案直接播放了:「Nexmo’s Voice API Now Supports .wav and .mp3 Format」。

連 API 的範例都直接給出來,好像很好玩的樣子... XD

然後仔細看文件才發現 Speech 的部份是支援中文的!代碼 zh-cn 的男/女聲發音!

中文維基百科破 50 萬條目...

前幾天中文維基百科條目數量超過 50 萬 (台灣時間 7/15 的凌晨),算是一個里程碑 (吧),不過每次遇到條目數量里程碑的時候就會有這種現象:「今天條目數增加好快啊!」。

不過中文維基百科的社群氣氛還是跟以前差不多...

話說回來,原來書生罷免案已經第七次了啊...