Amazon Transcribe 增加許多客製化功能

Amazon TranscribeAWS 提供的語音辨識服務,最近發表了不少可以客製化的功能:「Amazon Transcribe enhances custom vocabulary with custom pronunciations and display forms」。

一個是可以增加字彙,包括他的發音 (不過得透過 IPA 標,這邊會需要學一些東西):

You can give Amazon Transcribe more information about how to process speech in your input audio or video file by creating a custom vocabulary. A custom vocabulary is a list of specific words that you want Amazon Transcribe to recognize in your audio input. These are generally domain-specific words and phrases, words that Amazon Transcribe isn't recognizing, or proper nouns.

Now, with the use of characters from the International Phonetic Alphabet (IPA), you can enhance each custom terminology with corresponding custom pronunciations. Alternatively, you can also use the standard orthography of the language to mimic the way that the word or phrase sounds.

另外是定義詞彙的標示方法:

Additionally, you can now designate exactly how a customer terminology should be displayed when it is transcribed (e.g. “Street” as “St.” versus “ST”).

這對於專有名詞的部份應該是很好用?像是人名...

Word2Vec:透過向量猜測其他詞彙的意思

2013 年時在「Automatic Translation Without Dictionaries」這邊看到關於機器翻譯時的自我學習方式,裡面提到了「How Google Converted Language Translation Into a Problem of Vector Space Mathematics」這篇報導,而裡面提到的論文則是 Google 發表在 arXiv 上的「Exploiting Similarities among Languages for Machine Translation」這篇。

最近看到「The Illustrated Word2vec」這篇,把五年多前的記錄交叉拉出來看... 這個算式算是給了大家基本的想法,透過公式來解釋文字的意義:

拉出這樣的關係後,就有機會學習新的詞彙... 進而用在其他語言的翻譯上。

Tor Browser 繁體中文版

Twitter 上看到 Tor Browser 在宣傳繁體中文版,不過這篇的翻譯有點...:

不過這算是個里程碑啦...

OS X El Capitan (10.11) 軟體授權文件的白話翻譯

有人把 OS X El Capitan 的軟體授權文件翻譯成白話的 22 條英文說明:「OS X El Capitan License: in Plain English」,也就是這份文件:

其實有不少有趣 (?) 的設計...