先前在網路上看到「Google 翻譯修好了沒? Has Google Fixed Translate Yet?」這個網站,看起來是 2021 年的時候建立的,整理出來希望可以改善 Google 翻譯在台灣所使用的中文 (zh-tw
) 的翻譯品質,上面列了五十幾個詞彙,記得當時只有一個有修正,其他都還是中國或是香港的用語。
(話說 Google 翻譯的介面好像沒有分台灣跟香港...)
因為看到有英文的說明,就順手丟上 Hacker News:「Has Google Translate been fixed yet? (isgooglefixed.tw)」,還蠻意外的有些關注與討論... 大概是因為這樣,可能讓 Google 內有個整理過資料可以開 issue,過了一個月,上個禮拜陸陸續續被修正了不少詞彙,目前剩下的那幾個比較接近詞彙準確性的問題。
下一個可能是 Google Maps 上面的翻譯問題?就算切到 zh-tw
下還是會出現港式翻譯:
而把 Google Maps 英文版上看到的「Chophouse restaurant」丟進 Google Translate 翻譯是: