美國政府對於書面文字的要求

好像是在 Twitter 上看到的,但一時間找不到是誰推的...

美國在 2010 年簽署的「Plain Writing Act of 2010」要求各種政府文件都必須用簡單的文字書寫,甚至還弄一個官方網站「Home | plainlanguage.gov」列出說明...

在網站裡面的「Use simple words and phrases」給了一個蠻長對應表,可以將一些艱澀的法律慣用詞彙換成平常常用的詞彙...

維基百科給的 Before & After 範例還蠻不錯的,在比較極端的情況下,讀起來的確輕鬆很多:

(Before) The amount of expenses reimbursed to a claimant under this subpart shall be reduced by any amount that the claimant receives from a collateral source. In cases in which a claimant receives reimbursement under this subpart for expenses that also will or may be reimbursed from another source, the claimant shall subrogate the United States to the claim for payment from the collateral source up to the amount for which the claimant was reimbursed under this subpart.

(After) If you get a payment from a collateral source, we will reduce our payment by the amount you get. If you get payments from us and from a collateral source for the same expenses, you must pay us back the amount we paid you.

Netflix 對 Landing Page 的效能改善計畫...

幹掉 React (噗):

官方帳號丟戰文出來... 後面就有人開始亂 XDDD

不過先拉回來看... 依照說明,其他頁面都還是跑 React,只有 Landing Page 被改寫,看起來 Landing Page 的 TTI (Time to Interactive) 是他們的 KPI,所以就被拿出來另外處理了...

當然也有可能有其他的陰謀論 (而且我覺得可能性是在的):因為之前 React 的專利問題,變成之後 Facebook 如果真的出手提出告訴,會以惡意侵權來告 (因為鬧這麼大以後,沒有理由裝作不知道了)。這次只換 Landing Page 可以當作是試水溫練功 (累積 migration 的經驗),後續再換內頁...

對純文字格式的推廣

在「The future of education is plain text」這邊看到對純文字格式的推廣 XDDD

作者提出了五點:

  • Plain text is always compatible
  • Plain text is easy to mix and match
  • Plain text is easy to maintain
  • Plain text is lightweight
  • Plain text is always forward compatible

是沒錯啦,把力氣專注在內容本身,而不是一堆格式上...

這讓我想起 George R. R. MartinConan 上提到他是用 WordStar 4.0 寫《冰與火之歌》的採訪片段:

RFC 7763:text/markdown

Markdown 的 RFC:「The text/markdown Media Type」。

This document registers the text/markdown media type for use with Markdown, a family of plain-text formatting syntaxes that optionally can be converted to formal markup languages such as HTML.

雖然是 Category: Informational,但有個標準後是不是有機會在瀏覽器裡面原生支援?

OS X El Capitan (10.11) 軟體授權文件的白話翻譯

有人把 OS X El Capitan 的軟體授權文件翻譯成白話的 22 條英文說明:「OS X El Capitan License: in Plain English」,也就是這份文件:

其實有不少有趣 (?) 的設計...