So, today we’re introducing global support for Alipay and WeChat Pay, connecting Stripe businesses in 25+ countries to the hundreds of millions of Chinese consumers that actively use these payment methods.
The new law will require hiring managers to state a compensation figure upfront — based on what an applicant’s worth is to the company, rather than on what he or she made in a previous position.
法案是「Bill S.2119」,可以看到「An Act to establish pay equity」的說明,應該是指目標之類的。
裡面的幾個重點,首先是生效日期:
SECTION 7. This act shall take effect on January 1, 2018.
然後是求職期間的禁止行為:
(3) seek the salary history of any prospective employee from any current or former employer; provided, however, that a prospective employee may provide written authorization to a prospective employer to confirm prior wages, including benefits or other compensation or salary history only after any offer of employment with compensation has been made to the prospective employee;
The new rules, revealed on Friday, will apply to all companies with more than 250 employees.
除了平均薪資以及 bonus 外,還必須公開每個區間的人數:
In addition to publishing their average gender pay and bonus gap, around 8,000 employers across the country will also have to publish the number of men and women in each pay range.
目標是希望讓資訊更透明讓人力市場更健康:
The government is hoping that naming and shaming firms that pay women a lot less than men in the same jobs will push them to stop the practice, because it will make it harder for them to attract top talent.
可以看到目前估算出來的差異:
另外美國也在規劃類似的法案,不僅僅是性別,還包括了種族等其他資訊:
In the U.S., similar plans are also under discussions. President Obama announced a proposal earlier this month that would require companies with more than 100 employees to report how much they are paying their employees by race, ethnicity and gender.