看到歐盟通過終結日光節約時間的新聞：「Latest: European Parliament approves proposal to end bi-annual clock change」。
Fine Gael MEP Sean Kelly, who has been campaigning for the change, said: "I'm very pleased that after years of discussions at Committee level in the European Parliament, of which I'm the only Irish member, that out proposal was debated and voted on today in Parliament, and that Parliament accepted our proposal to ask the European Commission to come forward with a recommendation that we would end the bi-annual clock change."
在 Hacker News 上看到歐盟議會試著以 Bug Bounty 計畫支援 Open Source Software 的消息。這次看到的是 VLC：「VLC: Bug Bounty Program - Get Rewards through HackerOne」。
The European Parliament has approved budget to improve the EU’s IT infrastructure by extending the free software security audit programme (FOSSA) and by including a bug bounty approach in the programme.
這還蠻特別的... 由官方經費贊助 open source 的計畫，除了 VLC 外，重點會在成效以及後續還有哪些被贊助。
歐盟法院 (The Court of Justice of the European Union) 認為公開無線網路的營運者不需要對使用者的侵權行為負責：「EU Court: Open WiFi Operator Not Liable For Pirate Users」。
不過這是有一些前提的，法院認為應該要符合這幾個要件，營運方才不要負責。基本上完全沒有 filter 限制的無線網路會符合這些條件：
The Court further notes that in order for such ‘mere conduit’ services to be exempt from third party liability, three cumulative conditions must be met:
– The provider must not have initiated the transmission
– It must not have selected the recipient of the transmission
– It must neither have selected nor modified the information contained in the transmission.
In an effort to strike a balance between protecting a service provider from third party liability and the rights of IP owners, the Court ruled that providers can be required to end infringement.
“[T]he directive does not preclude the copyright holder from seeking before a national authority or court to have such a service provider ordered to end, or prevent, any infringement of copyright committed by its customers,” the Court found.
One such measure could include the obtaining of an injunction which would force an operator to password-protect his open WiFi network in order to deter infringement.
On a more positive note, the Court rejected the notion of monitoring networks for infringement or taking more aggressive actions where unnecessary.
“[T]he directive expressly rules out the adoption of a measure to monitor information transmitted via a given network. Similarly, a measure consisting in terminating the internet connection completely without considering the adoption of measures less restrictive of the connection provider’s freedom to conduct a business would not be capable of reconciling the abovementioned conflicting rights,” the Court concludes.
歐盟廢止了在歐盟境內漫遊的費用：「Europe finally abolishes mobile phone roaming charges」：
Members of the European parliament have voted through new rules that will scrap mobile roaming charges and stop holidaymakers returning home to the nightmare of a massive phone bill racked up on their travels.
The abolishment of roaming charges was not met with universal approval. In the days before the vote Roger Helmer MEP tabled an amendment to reject the agreement on behalf of Ukip.
前幾天歐洲議會通過了網路中立條款：「European Parliament passes strong net neutrality law, along with major roaming reforms」，條文內容的 PDF 可以在這裡看到。
PDF 的左側是 Text proposed by the Commission，右側是 Amendment，可以看到「網路中立」被清楚定義：
The principle of "net neutrality" means that traffic should be treated equally, without discrimination, restriction or interference, independent of the sender, receiver, type, content, device, service or application