北韓的動畫承包團隊

2023 年的時候在北韓的 internet 上發現一台沒有設定好的伺服器,於是就有人 dump 下來分析裡面的內容,然後就發現看起來是中國的團隊轉包給北韓團隊用的 server:「What We Learned Inside a North Korean Internet Server: How Well Do You Know Your Partners?」。

像是這張圖,可以看到上面有「EKACHI EPILKA」,這查一下可以查到「株式会社エカチエピルカ」,另外也可以看到簡體中文以及韓文的說明:

雖然拼圖不夠完整,但應該是可以看出輪廓了:目前比較像的情況應該是中國拿到合約後轉包給北韓的團隊,這對於有在關注日本動畫產業的人來說應該也不算太意外,日本的動畫產業已經是高度分工,自己國家內二包三包本來就很常見,如果是先包到中國,再分包到北韓的話也不算太奇怪:

There is no evidence to suggest that the companies identified in the images had any knowledge that a part of their project had been subcontracted to North Korean animators. In fact, as the editing comments on all the files, including those related to US-based animations, were written in Chinese, it is likely that the contracting arrangement was several steps downstream from the major producers.

不過法律上就有些狀況了,北韓應該是被制裁對象...

新世紀福音戰士的字型

沒想到在 Hacker News 首頁上看到第一名居然是這個連結:

2019 年的文章:「Neon Genesis Evangelion」,找資料的時候發現有簡體中文版的翻譯:「末世感叩击:《新世纪福音战士》的文字世界」。

這些字型是由日本的 Fontworks 所開發出來的 Matisse EB,在片尾的 credit 也可以看到「株式会社フォントワークスジャパン」:

主要是沒想到會在 Hacker News 首頁上的第一名看到這個...

即時將動畫 Upscale 到 4K 畫質的演算法

看到「Anime4K」這個專案:

Anime4K is a state-of-the-art*, open-source, high-quality real-time anime upscaling algorithm that can be implemented in any programming language.

State of the art* as of August 2019 in the real time anime upscaling category, the fastest at acheiving reasonable quality. We do not claim this is a superior quality general purpose SISR algorithm compared to machine learning approaches.

他們提供的數據顯示 1080p -> 2160p (4K) 只要 3ms,對於 60fps 來說是相當足夠,而品質看起來也還不錯。

其中一個蠻有趣的問答是 1080p -> 2160p 反而比 480p -> 720p 簡單,因為 1080p 裡面因為有更多資料量,所以處理起來比較簡單:

Why not do PSNR/SSIM on 480p->720p upscaling
Story Time

Comparing PSNR/SSIM on 480p->720p upscales does not prove and is not a good indicator of 1080p->2160p upscaling quality. (Eg. poor performance of waifu2x on 1080p anime) 480p anime images have a lot of high frequency information (lines might be thinner than 1 pixel), while 1080p anime images have a lot of redundant information. 1080p->2160p upscaling on anime is thus objectively easier than 480p->720p.

用程式自動同步字幕與聲音

Hacker News 上看到的專案,readbeyond/aeneas

aeneas is a Python/C library and a set of tools to automagically synchronize audio and text (aka forced alignment).

馬上想到的是... 這根本就是字幕組的福音 XDDD

支援的語言:

Confirmed working on 38 languages: AFR, ARA, BUL, CAT, CYM, CES, DAN, DEU, ELL, ENG, EPO, EST, FAS, FIN, FRA, GLE, GRC, HRV, HUN, ISL, ITA, JPN, LAT, LAV, LIT, NLD, NOR, RON, RUS, POL, POR, SLK, SPA, SRP, SWA, SWE, TUR, UKR

除了 ENG 以外,有 JPN... XD

最近最歡樂 (?) 的 DMCA Takedown...

最近最歡樂的 DMCA Takedown 消息,FoxFamily Guy (蓋酷家庭) 的劇情裡引用了一段從 YouTube 上的遊戲影片 (Double Dribble - NES - Automatic Shot),然後節目播出後 Fox 發 DMCA Takedown 下架掉這個影片:「Fox 'Stole' a Game Clip, Used it in Family Guy & DMCA'd the Original」。

Family Guy 那段片段在「Family Guy Double Dribble」這邊可以看到。

只要在沒有嚴格的懲罰機制 (懲罰「偽造版權擁有人」的行為),這種大公司侵犯小市民權利的現象只會愈來愈嚴重...

吉卜力將放出作畫所使用的軟體原始碼

在「造福同人,吉卜力使用的动画制作软件宣布开源化」這邊看到的,搜了一下相關的新聞,可以在「Open-Source Animation Production Software OpenToonz Available March 26」看到說明。

而「アニメーション制作ツールの オープンソースプロジェクト」這邊也有相關的消息,預定在 3/26 舉辦的 AnimeJapan 2016 有進一步的發表,到時候再來追進度...

用 git log 的 -S 與 -G 找變更記錄

符合 blog 副標題的一篇文章。

之前是拿 BBS 看板來存動畫的記錄,不過自從跑在 FreeBSD 32bits 上的 BBS code 一直沒辦法轉移到 Ubuntu 64bits,就放棄用 BBS 看板管動畫記錄了...

現在是拿 Git 來存動畫記錄,後來發現內建的 git log 搜尋起來比 BBS 方便太多,就回不去了...

以「魔法戰爭」來說:

$ git log -S '魔法戰爭' --pretty=%h | xargs -n1 git show
commit 9a6af4ec77561777b854a7ea44da29e197a9dcc2
Author: Gea-Suan Lin <gslin@gslin.org>
Date:   Mon Apr 7 00:55:49 2014 +0800

    Update.

diff --git a/Anime.txt b/Anime.txt
index 080f94a..cd21e14 100644
--- a/Anime.txt
+++ b/Anime.txt
@@ -42,4 +42,3 @@ Z/X IGNITION                            e01
 銀之匙 Silver Spoon 第二季              e04
 鬼燈的冷徹                              e05
 魔女的使命                              e04
-魔法戰爭                                e11
commit 856a27ab4071fb19ca58de3725cdedf53815894b
Author: Gea-Suan Lin <darkkiller@gmail.com>
Date:   Mon Feb 10 04:46:57 2014 +0800

    Update.

diff --git a/Anime.txt b/Anime.txt
index ddb11ea..e5995eb 100644
--- a/Anime.txt
+++ b/Anime.txt
@@ -22,3 +22,4 @@ WIZARD BARRISTERS~弁魔士賽希爾         e01
 偽戀                                    e02
 天才麻將少女 全國篇                     e05
 鬼燈的冷徹                              e05
+魔法戰爭                                e04

-S 只會列出「出現」與「消失」的時候,而且 -S 後面接的是 string 而非 regex。

如果要找所有與「魔法戰爭」相關的變更,則改用 git log -G,要注意的是後面接的是 regex:

 $ git log -G '魔法戰爭' --pretty=%h | xargs -n1 git show

Git 超好用的... XD

在 Ubuntu 10.10 上看 RV10 影片的方式...

最大的問題在於 codec,所以講重點就好:裝 libavcodec-extra-52。不同 Ubuntu 版本後面的號碼可能不一樣,用 apt-cache search libavcodec 應該可以看到。

預設用 rv40 解,打開兩秒就停住,換上去以後就正常了...

YouTube/Winny 有助於日本動畫的銷售?

Slashdot 上看到「Piracy Boosts Anime Sales, Says Japanese Government Study」,引用自 TorrentFreak 的「Internet Piracy Boosts Anime Sales, Study Concludes」。

原始的報告可以在「Do Illegal Copies of Movies Reduce the Revenue of Legal Products? The case of TV animation in Japan」(Abstract 是英文,報告本身是日文 PDF)。

作者分析 YouTubeWinny 這兩個「平台」的數據,試著找出對 DVD 銷售與 DVD 租用的關聯性。而結論是「YouTube 點閱率高的,不會影響 DVD 租用,而且會幫助 DVD 銷售」,而「Winny 會負面影響 DVD 租用,但不會影響 DVD 銷售」。

但看完報告後,這是標準「數字會說話」與「數字會騙人」的案例。把「DVD 賣得好」的功勞推給「YouTube 的點閱次數高」並不合理,報告的數據只表示了這兩個數字相關。另一個合理的假設是「作品品質夠好,所以 DVD 與 YouTube 點閱次數都提昇」。

我的感想是,這份報告沒有意義。